Centro universitário de formiga – unifor-mg



Baixar 217.21 Kb.
Página1/11
Encontro21.12.2018
Tamanho217.21 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


CENTRO UNIVERSITÁRIO DE FORMIGA – UNIFOR-MG

Wálisson dias Pinto

OS FANSUBS E A TRADUÇÃO:

SUA HISTÓRIA E A QUESTÃO DA COMUNIDADE VIRTUAL A SERVIÇO DA VELOCIDADE E DA FIDELIDADE

formiga-mg

2009

Wálisson dias Pinto

OS FANSUBS E A TRADUÇÃO:

SUA HISTÓRIA E A QUESTÃO DA COMUNIDADE VIRTUAL A SERVIÇO DA VELOCIDADE E DA FIDELIDADE

Trabalho de conclusão de curso apresentado ao Centro Universitário de Formiga - UNIFOR-MG, como requisito parcial para obtenção do título de licenciatura em Letras (Habilitação Português/Inglês)

Orientador: Prof. Ms. Amilton Luiz Vale


formiga-mg

2009





P645


Pinto, Wálisson Dias.






Os fansubs e a tradução: sua história e a questão da comunidade virtual a serviço da velocidade e da fidelidade / Wálisson Dias Pinto. – 2009.

63 f. il.


Orientador: Amilton Luiz Vale.

Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Inglês) - Centro Universitário de Formiga–UNIFOR-MG, Formiga, 2009.

I. Tradução. II. Fansubs. I. Título.
CDD: 418.02




Wálisson Dias Pinto



OS FANSUBS E A TRADUÇÃO:

SUA HISTÓRIA E A QUESTÃO DA COMUNIDADE VIRTUAL A SERVIÇO DA VELOCIDADE E DA FIDELIDADE

Trabalho de conclusão de curso apresentado ao Centro Universitário de Formiga - UNIFOR-MG, como requisito parcial para obtenção do título de licenciatura em Letras (Habilitação Português/Inglês)

Orientador: Prof. Ms. Amilton Luiz Vale


BANCA EXAMINADORA

__________________________________________

Prof. Ms. Amilton Luiz Vale

Orientador

__________________________________________

Prof. Débora Bessas

UNIFOR-MG
Formiga, 26 de novembro de 2009.

A prosperidade subiu à cabeça dos babilônicos que, acreditando-se iguais a Deus, construíram uma torre chamada Babel, capaz de atingir os limites divinos. Naturalmente, Deus, o Absoluto, não perdoou a ousadia humana e, como castigo, Ele desceu dos céus e confundiu a língua das pessoas para que elas não se entendessem mais. Este episódio foi o marco da arrogante pretensão humana que se repete por causa da sua própria limitação. Maldita seja Babilônia, a cidade arrasada pela ira de Deus.” Tókio Babylon (CLAMP)

agradecimentos

A conclusão deste trabalho só foi possível graças ao Criador que inventou a vida, o universo e tudo mais, como também criou a mim, a monografia, a dor de cabeça e os meios para superar as dificuldades e vencer os desafios que a vida nos impõe.

Agradeço aos meus pais pela vida, educação, apoio e, principalmente por compreenderem a minha ausência, devido aos momentos de concentração, de reclusão e de pesquisa.

Meus amigos da Praça não me ajudaram em nada na conclusão deste trabalho, já que não faltou um final de semana sem que eles me chamassem para sair de casa e ir me divertir. Mas, por outro lado, eles me ajudaram a não enlouquecer devido ao tédio e ao exílio que um TCC requer. Por isso sou grato a eles.

Três pessoas merecem agradecimentos especiais: 1) o meu amigo André Lucas Fernandes 2) o professor Amilton Luiz Vale e 3) o jornalista Ariálisson de Freitas Fonseca. O primeiro por ter aberto as portas para que eu pudesse conhecer o funcionamento de um fansub; o segundo por me conduzir durante a pesquisa e por me incentivar à conclusão deste, mesmo eu correndo o risco de quebrar a cara no final; e o último por ter cuidado da parte burocrática e ter me ajudado a situar-me durante o desenvolvimento da monografia.

Se não fosse pelos ensinamentos do professor Clarismar Coimbra, que treinou os meus ouvidos para entender o idioma inglês, eu não teria notado a problemática deste tema e este trabalho nem sairia do rascunho.



And the last but not the least, gostaria de dizer um muito obrigado aos professores do curso que contribuíram para a base da minha formação acadêmica, ao jornal “O Pergaminho” pelas lições de gramática e de apuração de dados, que me foram muito úteis para o encadeamento das ideias contidas neste projeto, e a todos os fansubs do mundo, que doam seu tempo e conhecimento para ajudar aqueles que não entendem dois idiomas e ficam restritos de terem acesso a diferentes formas de entretenimento.

Resumo



Entender como é feita a tradução de obras literárias, produtos audiovisuais e textos em geral envolve um grande estudo sobre as técnicas e teorias que embasam o ato de tradução nas suas mais diversas formas. Desde o início da tradução dos clássicos gregos e das Escrituras Sagradas, até os tempos modernos, a prática é realizada em grande demasia por fãs de determinada série que se reúnem em comunidades virtuais, os chamados fansubs, para legendarem ou traduzirem os trabalhos do autor. O ato de tradução vem gerando dúvidas e questionamentos sobre se se deve manter o novo texto o mais próximo possível do original ou adaptá-lo para o público da língua de chegada. Por serem realizadas por fãs e para os fãs, os projetos traduzidos pelos fansubs têm como objetivo oferecer o máximo de qualidade e agilidade e, em alguns fatores, se diferem das traduções que, geralmente, aparecem na televisão.


Palavras-chave: Tradução. Fansubs. Teoria de Tradução. Legendagem.

Abstract



Understanding how the translation of literary books, audiovisual products and the other kinds of texts works may becomes a hard study about the techniques and theory which rules the translation act in its different kinds of work. Since the begginig of the Greek´s classics translation and the Holy Writings up to modern times the exercise of translation has given margins to doubts whether it should keep the new text closer to the genuine work or it should adjust the work in order to be compatible with the country language which will receive the translation. Nowadays the exercise of translation has been done by fans of some TV Show who made a group on the virtual communities, called fansubs, to subtitle or translate the author´s works. Because they are made by fans and to the fans, the translation projects made by the fansubs has the objective to give the maximum of speed and quality, and in some aspects they become different from the translation that usually appears on the television.


Key-words: Translation. Fansubs. Translation Theory. Subtitling.

Lista de Figuras




Sumário





agradecimentos 6

Resumo 7

Abstract 8

Lista de Figuras 9

Sumário 10

1 Introdução 11

2 A ORIGEM DA TRADUÇÃO 13

3 O PAPEL DO TRADUTOR ATRAVÉS DO TEMPO 23

4 O PROCESSO DE DUBLAGEM DE LEGENDAGEM 27

5 O SURGIMENTO DOS FANSUBS 34

6 FATORES QUE DIFEREM A TRADUÇÃO FEITA POR FÃS DA LEGENDAGEM PROFISSIONAL 42

7 Conclusão 60

REFERÊNCIAS 62







Compartilhe com seus amigos:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©ensaio.org 2017
enviar mensagem

    Página principal