Do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto



Baixar 1.79 Mb.
Página1/19
Encontro08.01.2018
Tamanho1.79 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19



Polissema
Revista de Letras

do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto


2009 / Nº9
Comissão Científica:

Cristina Pinto da Silva e Luísa Benvinda Álvares


Referees Internos:

Alberto Couto

Clara Sarmento

Cristina Pinto da Silva

Dalila Silva Lopes

Lúcia Pedrosa

Luísa Benvinda Álvares

Luísa Langford

Manuela Veloso

Marco Furtado

Paula Almeida

Pedro Ruiz

Sandra Ribeiro

Sara Pascoal

Suzana Cunha




Referees Externos:

Gisela Soares (ESEIG)

Cristina Pinto (ESE – IPP)
Responsável pela Polissema on-line:

Ana Paula Afonso


Secretariado e Edição:

Carla Carneiro

Joana Dumas

Sara Andrade


Direcção e Edição:

Polissema

Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

Rua Jaime Lopes Amorim

4465 – 111 S. Mamede de Infesta

Tel: 22 905 00 82

Fax: 22 902 58 99

Correio electrónico: polissema@iscap.ipp.pt

Website: www.iscap.ipp.pt/~www_poli
Periodicidade: Anual (Novembro)

Solicita e responderá a permuta com outras publicações.

Depósito legal nº 166030/01

ISSN: 1645-1937

Tiragem: 500 ex.

Composição e paginação: Polissema

Execução: Uniarte Gráfica

Design gráfico da Capa: Steven Sarson


Vol. 9
ÍNDICE


VOICES IN SEARCH OF A READER: THE POLYPHONIC WRITING OF ANTÓNIO LOBO ANTUNES 7

Carla Ferreira de Castro 7

Portugal 7

cfcastro@sapo.pt 7



Invisible Cities: the table of contents and the labyrinths of reality 22

Daniel Serravalle de Sá 22

Reino Unido 22

GESTÃO DE PROJECTOS DE TRADUÇÃO E DE LOCALIZAÇÃO - DO CONCEITO AO MODELO 39

Helena Resende 39

Manuel Silva 39

Portugal 39



SHOULD THE U.S. ADAPT TO THE WORLD? THE FIRST DEBATE ON AMERICAN EXCEPTIONALISM AND ITS IMPACT ON THE FOUNDING OF THE UNITED STATES 56

Jean-Marie Ruiz 56

França 56

WELCOME TO THE NEW WORLD DISORDER: CONFLICT AND TRANSFORMATION IN IAN MCEWAN’S SATURDAY 72

João de Mancelos 72

Portugal 72

D. JOÃO DE MAGALHÃES E AVELAR E A FUNDAÇÃO DA REAL BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL DO PORTO (1833) 94

José António Oliveira 94

Portugal 94

LITERATURE, TRANSLATION AND NATIONAL IDENTITY: CHRISTINA ROSSETTI AND ROSALÍA DE CASTRO IN THE WORK OF PLÁCIDO CASTRO 141

Luisa Langford 141

Maria Helena Guimarães 141

Portugal 141



CONSTRUCTING CULTURAL POLICIES IN ROMANIA. A POSSIBLE MODEL FOR COMMUNICATING THE NATIONAL VALUE SYSTEM 160

Mălina Ciocea 160

Roménia 161

FORMAR INTÉRPRETES À DISTÂNCIA: O ENSINO DA INTERPRETAÇÃO REMOTA E DE TELECONFERÊNCIA NO ISCAP 178

Marco Mendes Furtado 178

Paula Ramalho Almeida 178

Sara Cerqueira Pascoal 178

Portugal 178

O ESTUDO DA PERSONAGEM EM O MEU MUNDO NÃO É DESTE REINO: DESCONSTRUIR PARA RECONSTRUIR 208

Maria Luísa de Castro Soares 208

Portugal 208

UMA PERSPECTIVA POLISSISTÉMICA SOBRE AS TRADUÇÕES DE FRIEDRICH DÜRRENMATT 234

Micaela da Silva Marques Moura 234

Portugal 234

LA MEDECINE INDIGENE COMME INSTRUMENT NORMATIF SOCIAL: L’EXEMPLE DU CORPS MALADE NAVAJO. 246

Nausica Zaballos 246

França 246

TRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVEL 263

Pedro Martins 263

Itália 263

alright: a distinctive pathway of change from the 18th century to the present day 276

Pedro Ruiz 276

Portugal 276

RECORDAÇÕES DE VANDELLI: LITERATURA E HISTÓRIA NAS VIAGENS FILOSÓFICAS DE PORTUGAL PELO BRASIL 297

Teresinha Gema Lins Brandão Chaves 297

Brasil 297

ALCIPE, NATHERCIA E TIRSE: CONSIDERAÇÕES SOBRE AS LUZES NO FEMININO NO PORTUGAL DE SETECENTOS 314

Vera Peixoto 314

Países Baixos 314

traduções 334



TRADUÇÃO DO CONTO DE BERTOLT BRECHT “MASSNAHMEN GEGEN DIE GEWALT”: MEDIDAS CONTRA A VIOLÊNCIA 334

Diana Martins 335

Isabel Santos 335

José Santos 335

Rodolfo Lima 335

Portugal 335



TRADUÇÃO DO CONTO DE FRANZ KAFKA “DER JÄGER GRACHUS”: O CAÇADOR GRACO 336

Diana Martins 336

Isabel Santos 336

José Santos 336

Rodolfo Lima 336

Portugal 336

recensão 342

RECENSÃO DE A VIAGEM DO ELEFANTE DE JOSÉ SARAMAGO 342

Dalila Lopes 342

Portugal 342

Normas de Apresentação 346

GUIDELINES FOR CONTRIBUTORS 347



EDITORIAL


O volume nove da POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP rende-se aos novos tempos e aos novos termos, sem perder o norte ou a sua identidade. Assim, deslocaliza-se, mas mantém-se fiel à quieta reflexão; globaliza-se, mas não esquece que o local é fulcral; faz outsourcing, mas dá voz aos da casa, que muito têm para dizer.

Nesta aldeia que é o mundo, a POLISSEMA oferece invasões que são pacíficas: temos artigos de uma mão cheia de países, em várias línguas, sobre múltiplos temas, portugueses que escrevem sobre galegos, brasileiros sobre portugueses, franceses sobre o povo navajo; falamos de tradução e de interpretação, pois, para nós, até as palavras dos outros são sagradas. Aliás, proibidas, na POLISSEMA, só as fronteiras do espírito, que nos impedem de conhecer o mundo e de nos encontrarmos a nós próprios. Boas leituras.

Saudações polissémicas da Direcção da POLISSEMA.

Cristina Pinto da Silva

Luísa Benvinda Álvares


AGRADECIMENTOS
Agradecemos o apoio da Presidência do ISCAP e da Presidência do Instituto Politécnico do Porto, assim como os contributos da Caixa Geral de Depósitos e da Fundação para a Ciência e Tecnologia.
VOICES IN SEARCH OF A READER: THE POLYPHONIC WRITING OF ANTÓNIO LOBO ANTUNES1
Carla Ferreira de Castro

Universidade de Évora

Portugal

cfcastro@sapo.pt


Abstract
This paper aims at analysing the writing of the Portuguese author António Lobo Antunes, considered one of the major writers in European Literature with 26 books published, by focusing on the strategies deployed in his texts of creating micro-narratives within the main frame, and conveying the elements of individual and collective memory, past and present, the self and the others, using various voices and silences. Lobo Antunes incorporates in his writing his background as a psychiatrist at a Mental Hospital in Lisbon, until 1985 (when he decided to commit exclusively to writing), his experience as a doctor in the Portuguese Colonial War battlefield, but also the daily routines of the pre and post 25th of April 1974 (Portuguese Revolution) with subtle and ironic details of the life of the middle and upper class of Lisbon’s society: from the traumas of the war to the simple story of the janitor, or the couple who struggles to keep their marriage functional, everything serves as material to develop and interweave a complex plot, that a lot of readers find too enwrapped and difficult to follow through. Some excerpts taken from his first three novels and books of Chronicles and his later novel – Ontem não te Vi em Babilónia (2006) – will be put forward to exemplify the complexity of the writing and the main difficulties of the reader, lost in a multitude of narrators’ voices. Recently, Lobo Antunes has commented on his work stating: What I write can be read in the darkness. This paper aims at throwing some light by unfolding some of the strategies employed to defy new borders in the process of reading.
Sinopse
O presente artigo visa analisar a escrita do autor português António Lobo Antunes, considerado um dos maiores escritores da literatura europeia com 26 livros publicados, focando as estratégias empregues nos seus textos para a criação de micro-narrativas dentro do enquadramento principal, através de elementos retirados da memória individual e colectiva, passada e presente, o eu e o outro, servindo-se simultaneamente de várias vozes e silêncios. Lobo Antunes integra na sua escrita a sua formação enquanto psiquiatra no Hospital Júlio de Matos em Lisboa, até 1985 (altura em que decidiu dedicar-se em exclusividade à escrita), a sua experiência enquanto médico na Guerra Colonial Portuguesa, mas também as rotinas diárias do pré e pós 25 de Abril de 1974 com detalhes irónicos e subtis do quotidiano da classe média alta da sociedade lisboeta: dos traumas da Guerra, da história simples do porteiro, ou do casal que luta para manter intacto e funcional o seu casamento, tudo serve de material para desenvolver e tecer um enredo complexo, que muitos leitores consideram labiríntico e difícil de acompanhar. Alguns excertos retirados dos primeiros três romances e livros de crónicas e da obra Ontem não te Vi em Babilónia (2006) serão apresentados para exemplificar a complexidade da sua escrita e as dificuldades que esta coloca ao leitor, perdido numa multiplicidade de vozes de narradores.
Keywords: Voices, silence, colonial war, detachment, displacement, memory, history, narrative time, war traumas
Palavras-chave: Vozes; Silêncio, Guerra Colonial, Indiferença, Deslocação; Memória; História; Tempo da Narrativa, Traumas de Guerra

The only way to approach the novels I write is to catch them, as you catch a disease”

Lobo Antunes, in Segundo Livro de Crónicas

Lobo Antunes was born in Lisbon in 1942. He studied Medicine in Lisbon and become a psychiatrist at a mental hospital in the capital until 1985 (when he decided to commit exclusively to writing). In 1970 he got drafted to the army; the following year, on 6th January 1971 he was sent to Angola, where the colonial war was taking place. He stayed there until 1973. In 2005, with the author’s permission, according to their mother’s wishes, his daughters published Cartas de Guerra, a compilation of aerograms written by Lobo Antunes to his first wife, as a man of 28 years old, while he was writing Memória de Elefante (his first novel). The book is a compilation of love letters but, in most of them, there is a progress report concerning Memória de Elefante and brief descriptions of the plot and the characters. It reinforces the biographical aspect of the novel.

Six years after his return from Angola, in 1979, Lobo Antunes published Memória de Elefante and Os Cus de Judas, followed by the O Conhecimento do Inferno in 1980. These three books, deeply enrooted in the context of the war and, as referred previously, strongly biographical, helped him to become one of the most read and also one of the most controversial contemporary Portuguese authors.

In Memória de Elefante the reader gains access to a day in the life of a psychiatrist that has been in the war in Angola, from the hospital, to the street and, finally, to a bar. The novel is divided in titleless chapters and most of the times there is a third person narration, though we can also find a first person narration – For example the psychiatrist monologue, at night, in the car – that is summoned when the memory flux is so intense that the character feels the urge to interfere and tell his own tale. In Memória de Elefante the biographical details are striking (the profession, the daughters and the separation from the wife…) and Lobo Antunes, the author, is easily mistaken for the character fighting the battle of daily life once his commission in the War is completed.

The main element, which is going to have a constant presence in all Lobo Antunes’ other novels is the feeling of detachment; the displacement of the character that leaves to fight a war he did not fully understand, to conclude, at the end of his commission, that he still was not enlightened on the true motives of the war and what is more, due to it, he could no longer fill in his place in society, and in life in general, because the experience left, apart from the trauma, a void, an immense disconnection with the world he prior knew. The narrator says:
Between the Angola he had lost and the Lisbon he did not regain the doctor felt twice orphan, and that condition of being ‘countriless’ continued to prolong itself painfully because a lot had changed during his absence.
The tone also mirrors the duality of being out of place since it changes between pure poetry and an elevated, cultured tone, to a slang mode, full of curse words.

Looking back at Os Cus de Judas, Lobo Antunes also creates a narrator that having returned from the war, no longer finds his place in the midst of his bourgeois family; the novel is divided in 23 chapters - each corresponding to the letters of the alphabet, from A to Z – is set at night, and consists of a dialogue between a nameless man and a nameless woman, who exchange voices, first in a Lisbon bar, later in the man’s apartment and finally in the man’s bed. It is as if this novel starts where Memória de Elefante had finished and the three different spatial axis deepen the notion of sadness, solitude and regrets that time cannot repair. From the enclosed but public area of the bar, to the most intimate space of the bed, the image of being removed from the world gains dramatic proportions. The strategy deployed to emphasise the narrator’s solitude consists in the fact that the reader is only aware of the voice of the woman, through the man, when he asks direct questions or requests her to do something. In fact, the reader can be driven to conclude that this is a monologue between the officer who has arrived from Africa and the reader left behind, unaware of the full extent of his misery, his coming to terms with his own private demons in the presence of the woman/reader. There is a point in the novel, where the narrator says:


I am beginning to think that the million and a half Portuguese who passed through Africa never existed and I am narrating for you, a cheap implausible novel () (OCJ p.51)
Lobo Antunes through the voice of the man talks about the war, bluntly and violently to better exemplify the pointlessness of it all, and the side effects that the narrator carries for life. Mostly, it questions the human nature in terms of individual and collective identity, the unseen scars that are left in one’s soul: to murder to avoid death, in the name of your country, without fully grasping the extent of the conflict in political terms, and then, when the commission is over, to be told that the job is finished, that this person is one of the fortunate ones who can go home, while others will now proceed doing the killing. South of Nowhere, in Portuguese, Os Cús de Judas, describes not only the war scars that are left in the character and the irreparable damages to the mind, but it shows a bloody wide open wound; it is a novel about Angola, but at the same time, it is about any war anywhere, and the effects it produces on the individual, on the ones that are regarded has the lucky ones who have survived.

In terms of writing and finding the author’s distinct voice, South of Nowhere presents Lobo Antunes first attempt, though timid and yet experimental, in the dense language that is going to be a mark of the later novels: long paragraphs, where the full stops take pages to appear, already tantalizing the boundaries of the Portuguese grammar.

His third novel that completes a series of books dedicated to his experience in the Portuguese colonial war was O Conhecimento do Inferno (1980): the plot describes a journey by car from the south of Portugal – the Algarve – towards the capital. It starts in the afternoon and finishes at night. Every place the narrator drives through corresponds approximately to a chapter of the book until the return to the parental home. As it has happened in the two previous novels, every image, every random word can trigger off memories of Lobo Antunes’ favourite themes: the colonial war, the narrator’s childhood and the family, sometimes in a brutal way. As in the first novels and in the ones to come, the memories which are unfolded come stained with strange episodes, terrifying images and details that contribute to expose the cruel mordacity of the narrator. In the beginning of the novel this bitter anger, tempered with humour and sarcasm, can be seen in the passage where he describes the Algarve, in the beginning of the 80s:
The sea at the Algarve is made of cardboard as in the theatre settings and the English don’t get it (…)
It is also a novel where the author’s experience as a psychiatrist at Miguel Bombarda’s Mental Hospital in Lisbon is evoked, through the narrator who is himself a psychiatrist but could easily be a patient at his hospital as well, and at one point is, in fact, mistaken for one. The idea the narrator has of those who share his profession is not flattering and few of his colleagues would be in favour of his statements.

Lobo Antunes is not especially fond of these three books since they mark the dawns of his writing, the first sketches into what was to become the Lobo Antunes distinctive voice. However, it is undeniable that from the first books, his writing has always been a challenge to the reader who is set adrift in a multitude of voices and of different narrators that interweave their scattered memories without going to the trouble of making sense to the reader. The logic of Lobo Antunes’ writing, its major dynamic, is the fragmentary nature of his discourse.



A Ordem Natural das Coisas and O Esplendor de Portugal go a step further and manage to use multiple voices of different narrators, creating the polyphonic voice of Lobo Antunes. In A Ordem Natural das Coisas the reader is introduced to a tale of two families and the secrets that they share. Again, the novel defies the everyday logic and moves at a nightmare like pace, from character to character, as the recent story of the country in the oppressive regime established by António Oliveira Salazar unfolds the misery of the people and most of all the protagonists. Oliveira Salazar’s regime was overthrown by the Portuguese Revolution on 25th April 1974, and the book, published in 1992, mixes fiction and fact which serves as the perfect metaphor for the distortions inflicted upon the history of a country and its people when repression and concealment are in charge and manipulate the course of events. But most of all, this novel, like the ones that will follow, is a true challenge to the reader since it requires all the effort and attention as one is driven to the labyrinths of the narrators’ minds, trying to put sense in nonsensical things.

In O Esplendor de Portugal (1997) the reader has to come to terms with the reports of four different narrators who retell the incidents and secrets of a family of Portuguese origin that moves to Angola. The narrators are, Isilda, and her three children Carlos, Rui and Clarisse. Each narration completes the other, by presenting four different points of view and exposing the lack of morals and the consequences of their mistakes. As in the previous novels, the characters are trapped in their own labyrinths and, though the war is over, the traumas left disrupt family life. It is a novel which is difficult to read due to its crudeness. The four narrators talk more or less about the same events but in a fragmented and personal way, without being preoccupied with full stops or other discursive markers that could help the reader. Without a language pattern the reader is left on his own in the difficult task of conveying meaning. It is as if while writing, Lobo Antunes constructs the novel through the deconstruction of the meaning, the acquired notion that all that takes to understand a story is to read it through.

The use of irony and sarcasm is present, from the out start, in the antiphrastic title, O Esplendor de Portugal, which comes from a verse in the Portuguese national anthem that talks about the past glories and how the Portuguese people must raise that splendour again. The four narrators, in different ways, come to terms with the frailty of their condition: once the colonialists in a country that they ‘ruled’, suddenly the outcast, both in Portugal and in Angola, when the process of independence in Portugal’s former colonies began. The double rejection is the common element of the four narrators. The daughter says:
My father used to explain that what we came after in Africa was not money, nor power, but blacks without money and power that would give us the illusion of money and power. (p. 255)
The lucid insights into the lives of the arrogant colonisers that are suddenly submitted to the frail condition of tenants in a country that is no longer theirs and the return to the continent at the mercy of the superiority of the ones who did not leave crosses all the narrative. In OEP the emphasis is no longer on the ex-combatent who was sent from the continent, but on the coloniser who was colonised in turn, and all the consequences of that in the following generations.

In Lobo Antunes’ recent novels the problem is no longer that of the war and the revolution; however the traumas and the demons, the disintegration of the self that defies the borders of the novel due to the strong impact they have in the reading process, are more present than ever. The final words from the novel Ontem não te vi em Babilónia (2006) are: because what I write can be read in the darkness (p.479) and that is the best metaphor for the readers who attempt at understanding his later novels. Most readers of Lobo Antunes feel like they are entering the realm of a non ending therapy session, where the narrators collapse words at the speed of their thoughts. In Ontem não te vi em Babilónia, a multitude of voices and a lot of extremely difficult words are put together. The author has come across this title on a wall in Jerusalem and immediately adopted it probably because, as the novel demonstrates, all the voices in the text live in the private Babylon of the author’s mind: in this specific novel, eight narrators, each having his point of view and few names to identify them, simultaneously ‘share’ a night of insomnia, from midnight to 5:00 am; they reinvent their lives, and their illusions become part of a forged reality told on a sleepless night. In these stories of lives near the edge - sometimes complex, other times embarrassingly simple – the chapters are divided according to the time of night and the most important thing the reader can devise through the words and the silences spoken is the eternal silence of the night and the loneliness that ultimately surrounds us all. In Ontem não te vi em Babilónia all the estrangement the Narrator and the reader suffer is present in the very format of the pages that is diffuse: the paragraphs change at the narrator’s pace, without capital letter or full stops and are left indented at the narrator’s will. There is a tendency to use repetitions (within brackets) of key sentences that describe each character and create an atmosphere of echoes, like phantoms loose in the night. None of the narrators relates an event in a chronological order, they freely get lost inside the strings of their memories and in the recurrent sentences that inhabit their tumultuous minds, which explains the constant repetition of a number of refrains until the breaking point.

It is not an enjoyable reading in the sense that one cannot find the beginning, the middle, and the end of the novel, but that is precisely the root of the challenge Lobo Antunes writing portrays. There is a Becketian, Joycean and even Pessoan quality in Lobo Antunes’ novels: the alienation was always there from the first book, but the ageing and the maturity of his writing awarded the author the capacity of dealing with obsessions, solitude and silence in another level of reasoning. He seems to write no longer to tell a story, with a certain plot, but to orchestrate polyphonic voices made out of meticulously selected words. The sarcasm has given room to subtle irony, the profuse and poetic tone is still there interrupted by marks of spoken discourse, but most of all the way to construct simple bare truths is to deconstruct all the demons that inhabit the minds of author, narrators and readers. As Professor Alzira Seixo has put it, referring to Exortação aos Crocodilos (written in 1999), Lobo Antunes narrates precisely that, which one cannot narrate2: He does not describe the facts concerning the colonial war, or the pre and post revolution period, he defies the memories of those nameless men and women who watched impotently the destruction of their marriages, their homes, their jobs, and ultimately their childhood dreams, as a consequence of the war and the dictatorship. From the traumas of the war to the simple story of the janitor, or the couple who struggles to keep their marriage functional, everything serves as material to develop and interweave a complex plot that a lot of readers find too enwrapped and difficult to follow through, since it appears to lead to a dead end in terms of solving a problem by finding a satisfactory solution for the ending.

One of his later novels, O Meu Nome é Legião (2007), starts as a police report, describing the activity of a gang in the suburbs of any big city, and was written throughout Lobo Antunes’ disease (He was diagnosed with cancer and underwent severe surgery and treatments). If there is a message the novel tries to put forward is a vision that only the fearless escape; the fastest way to salvation is to forget and not being afraid of anything.

In an interview given to a Portuguese newspaper in 2003 Lobo Antunes has admitted:

Many things I do now were already in blossom in O Conhecimento do Inferno. In fact, though the topic is no longer that of ex-soldiers fighting a war in Africa and their daily routines after their return, there is a revision of the topic of evil and the modern crimes which are perpetrated in our society. If in 1980 the topic was the immense pain and violence suffered both at war and at a Mental hospital, 27 years later, in O Meu Nome é Legião, the major atrocity is directly connected with our times, with the urban violence that contemporary societies face, from carjacking, to paedophile and other sexual abuses, to multiple hate crimes. The name of the title is taken from the New Testament (Mark 5:9), when a man possessed by demons answers Jesus saying ‘My name is Legion, for we are many’ referring to all the forces that evil impersonates. The novel once again, in Lobo Antunes’ universe, exposes the sores of people that live in permanent conflict shut inside themselves, fighting their personal anxieties and the excruciating ache of being unable to find their own happy ending. Lobo Antunes begins at the end, subverts the process of telling a plot, adverts from the very start that there is no such thing as the end. His novels reveal a post modern characteristic that is defined at its core by the subversion of the classical patterns of time, space and characters into hyperbolic, fragmented but massively human narratives.

Every Thursday, Lobo Antunes writes a column in the Portuguese magazine Visão. The Three Books of Chronicles that were published reproduce these weekly reports on different events of the author’s daily life. On 19th June 2008, the story was about his meeting with his fellow soldiers. Referring to his brothers in arms, Lobo Antunes says:


None of them is a banker, of course. Nor a director. None of them plays golf. They played golf in a field with only one hole where it is not the ball that falls. It is a twenty years old boy. (In: Visão 19/06/2008)
The war is over, but the fight for the unfairness, the subtle humour, the poetic metaphors and the neglecting of the Portuguese grammar are still present and defiant in his writings, inviting new readers to cross new borders of understanding. In the same article, he starts by saying:
If only we could live with the simplest things instead of recalling the complicated ones. Return to the elementary poverty: light, water, stone.
But Lobo Antunes knows better than most the true meaning of an “If” clause that is why his writings keep tempting the limits of literature, writing simple silences and voices in an unique manner.


Compartilhe com seus amigos:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19


©ensaio.org 2017
enviar mensagem

    Página principal